De la 7,000+ langues du monde

Sur 6,000 n'ont pas de Bible complète

45% n'ont pas de formulaire écrit

TRADUCTION ORALE DE LA BIBLE

Formation et outils pour la traduction orale de la Bible et l'engagement dans ce domaine

80% de la population mondiale sont des apprenants oraux - des personnes qui ne lisent pas ou préfèrent apprendre par des moyens oraux. Ce pourcentage est beaucoup plus élevé dans les groupes de population non touchés par l'Évangile. Les apprenants oraux ne sont pas nécessairement analphabètes, ils préfèrent simplement apprendre par le biais de la performance orale.

Pour que la majorité orale du monde puisse s'engager efficacement avec la Parole vivante, celle-ci doit être traduite et présentée sur un support et dans un format qu'elle comprend et avec lequel elle peut s'engager. Les approches traditionnelles basées sur l'alphabétisation ne permettent pas de "parler leur langue" de manière efficace.

Dans l'Ancien Testament, Dieu fournit une feuille de route pour discipliner une nation orale. Bénéficiant des immenses ressources de la langue, du pays et de la culture/du contexte historique de la Bible, nous visons à servir de multiplicateur vital du Royaume en développant des programmes éducatifs, du matériel et des outils pour la traduction orale de la Bible, la narration d'histoires et l'engagement dans les Écritures ; et en créant des solutions innovantes pour permettre aux communautés fortement dépendantes de l'oralité d'accéder à la Parole entière et de s'engager avec elle.

RINA CROCHÈTE UNE PARABOLE

"Rina" est une consultante en traduction en formation qui a suivi l'école immersive d'hébreu biblique et la maîtrise en hébreu classique et en conseil en traduction à Jérusalem. Elle est impliquée dans l'initiative End Bible Poverty Now en raison de ses expériences en tant qu'animatrice de formation biblique en Australie, en Allemagne et en Papouasie-Nouvelle-Guinée. C'est en Papouasie-Nouvelle-Guinée qu'elle a réalisé pour la première fois le besoin de traduction biblique et de bibles audiovisuelles, car la communauté ne lit pas et n'a pas d'Écritures dans la langue de son cœur.

Etude au Centre des Ecritures Orales

L'objectif du Centre des écritures orales est de mobiliser et d'équiper une génération de traducteurs et de praticiens qui s'engagent à permettre à des groupes de population fortement dépendants de l'oralité d'accéder à la totalité de la Parole de Dieu et de s'y engager.

ÉDUCATION ET OUTILS

Dans le Testament originel, Dieu fournit une feuille de route pour discipliner une nation orale et démontre une pléthore de méthodologies orales. Bénéficiant des immenses ressources de la langue, du pays et du contexte culturel et historique de la Bible, le Centre des écritures orales sert de multiplicateur vital du Royaume parmi les apprenants fortement tributaires de l'oralité en.. :

  • Fournir des programmes de formation pour les traducteurs et les praticiens de l'oralité afin de permettre l'accès à la Bible et l'engagement des communautés fortement tributaires de l'oralité.
  • Développer des matériaux et des outils pour aider à la traduction orale de la Bible, à la narration d'histoires et à l'engagement dans les Écritures
  • Identifier les chaînons manquants et créer des solutions innovantes pour permettre aux communautés fortement dépendantes de l'oralité d'accéder à l'ensemble du monde et de s'y engager.

Formats de formation

  • Cours et stages accrédités, dans le cadre des différents diplômes proposés par l'Institut des langues bibliques et de la traduction, pour former la prochaine génération de traducteurs de la Bible, les traducteurs de la Bible existants et les consultants en traduction de la Bible en formation.
  • Cours, ateliers et séminaires de courte durée sur la traduction orale de la Bible et l'engagement envers les Écritures, proposés dans le monde entier en collaboration avec nos partenaires.

Ressources

Le COS produit et publie des ressources médiatiques pour aider à la traduction orale de la Bible et à l'engagement ; et offre des consultations sur la traduction orale de la Bible et l'engagement aux équipes de traduction. Les ressources actuelles comprennent :

  • Maître conteur (accès numérique et film) - maître-conteur.net)
  • Mémoire de traduction orale
  • Vidéos courtes
  • Arts visuels
  • Concepts bibliques clés pour la traduction orale de la Bible
  • Boîte à outils pour les médias sur la traduction de la Bible

Par l'intermédiaire de son organe de publication, Orality Resources International, le Center for Oral Scriptures produit et publie des ressources destinées à alimenter la traduction des Écritures, la narration de la Bible et l'engagement des apprenants qui dépendent fortement de l'oralité.

OFFRES DE COURS

Le COS propose aux étudiants des deux programmes de maîtrise de l'Institut des langues bibliques et de la traduction les cours accrédités suivants dans le domaine de l'oralité.

Cours à option de la maîtrise d'hébreu classique (biblique)

Cours préalable : L'interprétation de l'Écriture
Cours 1 :  Les fondements bibliques de l'oralité
Cours 2 : Traduction orale de la Bible

MA Hébreu classique (biblique) et conseil en traduction

Cours de base du MA
Cours préalable : L'interprétation de l'Écriture
Cours 1 : Les fondements bibliques de l'oralité 
Cours 2 : Traduction orale de la Bible 

Spécialisation dans l'OBT et le conseil

Cours 3 : Traduction orale avancée de la Bible 
Cours 4 : Ethnomusicologie et art 
Cours 5 : Production médiatique
Stage : Stage de traduction orale de la Bible 

Le COS propose les cours de courte durée suivants dans le domaine de l'oralité, en partenariat avec d'autres agences dans le monde :

  • Introduction de l'oralité
  • Découverte orale de la Bible

Beryl interprète l'histoire de la Création en hébreu

"Que je puisse avoir la passion, la force et le soutien nécessaires pour poursuivre l'oralité dans toute sa plénitude et ses avantages en tant que serviteur de Dieu pour mon groupe de population et pour le groupe de population auquel l'organisation à laquelle j'appartiens est au service. Merci d'avoir contribué à ouvrir les yeux de mon esprit."

- Margie רבקה, Philippines