Hebrew Extension Learning Program
Hybrid HELP

The Hybrid Hebrew Extension Learning Program (Hybrid HELP) is  field-based training that equips translators, translation teams, and Biblical Hebrew teachers where they serve—translating directly from the original languages of the Bible into their own.

 

Hybrid HELP combines local in-person classrooms, online teaching, and interactive materials to bring the advantages of the Jerusalem program to churches and agencies preparing to translate the Bible into the languages of their region. We work with local partners to establish self-operated Biblical Hebrew training programs.

There is a growing demand across the Bible translation movement for field-based training in the original languages of the Bible. Whole Word Institute collaborates with indigenous churches and agencies to extend our Jerusalem training into regions of the world with few translations of the whole Bible. HELP prepares translation teams to work directly from the original languages of the Bible into their own.

Hybrid HELP is led by local instructors trained in Jerusalem using materials and methods developed by Whole Word Institute. Regional Hybrid HELP hubs have started in Indonesia, Benin, Mozambique, and Ethiopia, with leaders representing multiple languages that do not have the whole Bible.

OVERVIEW OF HYBRID HELP

מטרה

Hybrid HELP trains both Bible translators and future Biblical Hebrew teachers to become proficient enough in the original language to translate the Bible directly from Hebrew. It combines in-person and virtual classroom learning.

HELP is designed so participants can continue with other translation training or projects during the course of this Hebrew training.

שלבים ודרישות

Each potential student is required to take a qualifying preparatory course.

Pre-requisite for a program:

Qualified translators are sent to Jerusalem for the fast-track immersive residential training to become instructors. We recommend there be a minimum of two instructors trained in Jerusalem for every Hybrid HELP hub. Instructors’ training will take one year in Jerusalem and then one year either in Jerusalem or on the field as a mentor or assistant teacher while continuing their advanced Hebrew studies. The time to achieve an MA in Biblical Hebrew Pedagogy Instruction varies, but completion usually takes a minimum of two years.

Each Hybrid HELP Hub will combine an in-person group classroom setting with self-study. This greatly accelerates and enhances the learning process. Instructors from Jerusalem will teach in-person group classes, assisted by local teachers who have gone through the Jerusalem program. These local teachers continue to mentor and support students through the process of learning and ongoing study. Some courses are taught in virtual classes conducted online as a follow-up to the Hybrid courses. The duration of the in-person classes ranges from two to three weeks, depending on the type of course. 

STAGES

HELP courses are  designed in three stages or certificates:

שלב 1: “Certificate in Intermediate Biblical Hebrew” One qualifying preparatory course plus six Biblical Hebrew courses. (Equivalent to three years of seminary Biblical Hebrew) (7 courses)

שלב 2: “Certificate in Biblical Hebrew Culture and Geography”
This stage of study has a study tour in Israel.

שלב 3: “Certificate in Advanced Hebrew” (6 courses)

Completion of all three stages of the Hybrid HELP local training is equivalent to the intensive Jerusalem-based School of Biblical Hebrew.

The minimum study for someone working on an Old Testament project should be Stage 1. Stage 2 will greatly enhance understanding of what is being translated and will aid translation teams in describing and exegeting the material in the Bible with the land of the Bible as their classroom.

Achievement of Stage 3 courses is intended to synthesize the training in Biblical Hebrew and to bring the student up to a level three (level Gimel) fluency, where they can begin to effectively access some commentaries that are written in Hebrew. They will have achieved a level of working within and from the Hebrew Bible itself, a minimal fluency level for translating from the Hebrew Bible. 

It is recommended that all translation consultants and at least one person on every translation project attain the advanced Hebrew threshold or the professional level of working from the original Biblical Hebrew.

השלב הראשון: 'תעודה בעברית מקראית'

ניתן להתייחס לתוכנית בת 18 נקודות זכות כמקבילה ל"שלוש שנים של עברית באוניברסיטה או סמינריונית", עם היתרון הנוסף של לימוד כ-CLT (הוראה תקשורתית) שבה ההוראה משפרת הפנמה מהירה של השפה. זה קובע פלטפורמת היכרות גבוהה להכשרת מתרגמים ויועצים. 

תוצאות תעודה:

  • תלמידים מצליחים יבנו בסיס חזק לקראת השגת רמה של עבודה עצמאית מטקסט המקור. (רמת מיומנות כזו תושג בשלב התעודה השלישית.)

  • חברי צוות תרגום עם תעודה זו יוכלו לדון בצורה משמעותית בנושאי תרגום מקור עם חברי צוות ויועצים אחרים. 

  • תעודה ראשונה זו מספקת מקום מעשי להערכה. בהתאם לתוצאות הערכת הקורס, ייתכן שימליץ לסטודנטים להמשיך להכשרה נוספת, או שימליץ להם להתרכז בהיבטים אחרים של משימת התרגום מלבד הבנת המקור. סטודנטים שסיימו בהצלחה את התעודה והמליצו להמשיך יהיו מועמדים אידיאליים למלגות לתעודה השנייה. 

6 הקורסים של "תעודה בעברית מקראית" הם:

קורס 1: "יסודות שבעל פה של העברית המקראית, יונה א". (3 קרדיטים)

מטרות למידה ליסודות בעל פה של העברית המקראית, יונה A & B:

  • מיפוי מחדש של נוירונים מוחיים כדי לשלב את השפה בתוך רשתות הפה-שמע של המוח 

  • לימוד גילוי של האלפבית העברי

  • רכישת 300 מילים אוצר מילים

  • קריאה והבנה של טקסט יונה

  • הנחת בסיס להערכת בחירת מחבר בתחביר נרטיבי

כדי ללמוד עברית מקראית בקצב מהיר ולהפנים אותה, על האדם לכוון מחדש ולמפות מחדש את הנוירונים המוחיים שלו כדי לעבד את העברית המקראית כשפה אנושית. מודול זה מספק סביבה עברית מקראית מדוברת וגם הזדמנות לבעלי רקע קודם בעברית מקראית להניח מחדש את היסודות של העברית המקראית כך שתשתלב ברשתות המוח בעל-פה. תהליכי השפה הטבעית יואצו, וכך גם מיומנויות הקריאה. מודול זה הופך לבסיס להמשך פיתוח השפה באמצעות התוכנית. 

"יסודות שבעל פה של העברית המקראית א" הוא קורס מתחילים בשפה העברית המבוסס על ספר יונה. 50 שעות של הכנה אסינכרונית של תנאי מוקדם מציגים למעלה מ-200 פריטי אוצר מילים במסגרת תמונת גילוי. האלפבית מתגלה ומתורגל גם בשיעורים מקבילים לאחר או במהלך ההקדמות לתמונה. לאחר 50 השעות של הכשרה א-סינכרונית, מופעלים מפגשים מקוונים סינכרוניים בעברית מקראית. הנרטיב של יונה מוקרא, בדגש על הבנה, בחירות מחברות, בשילוב עם הפעלת דיאלוגים, שינון קטעי התנ"ך והשתתפות בשפה 'חיה'. (חומר אופציונלי לשיעורי בית מספק הגהות והסברים באנגלית, זמין גם בצרפתית.) קורסים הנלמדים בעברית אך צריכים אנגלית כדי להגדיר את ממשק האינטרנט.

אנשים בעלי ידע אנליטי מתקדם בעברית המקראית הרוויחו מהמודול הזה וממליצים עליו למרות מעמדו "המבוא". 

קורס 2: "יסודות בעל פה של העברית המקראית, יונה ב". (3 קרדיטים)

קורס זה הוא המשך לקורס 1 ומשלים את ספר יונה. התלמידים מכינים 50 שעות עבודה אסינכרונית לפני שהמפגשים הסינכרוניים נפגשים לסיום הקורס.

קורס 3: מבוא לעברית מודרנית עם קריאות נבחרות בתנ"ך-א', (3 קרדיטים):

מטרות למידה:

  • לימוד אוצר מילים שימושי לחיי היומיום, שעוזר ליזום "חשיבה בשפה" אישית ומעשית.

  • הגברת השטף למצבים יומיומיים נפוצים

  • שליטה במחצית הראשונה של רמת עברית מודרנית אלף

  • המשך העמקה והפנמה של העברית המקראית באמצעות קריאה ודיון בטקסטים

הסטודנטים יכינו 50 שעות אסינכרוניות של עברית מודרנית לפני הקורס הסינכרוני. זה יכול להיות מושגת על ידי עבודה דרך קורס כמו Rosetta Stone, יחידות 1-6, או שווה ערך. הקורס יעבוד עם אוצר מילים מודרני יומיומי תוך קריאה ודיון בטקסטים נבחרים מקראיים עם תלמידים (למשל, רות).

קורס 4: "נרטיב עברי: אברהם" (3 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנת התחביר, המורפולוגיה ומבני השיח של העברית המקראית

  • הבנת מורפולוגיה של הפועל, של פעלים רגילים וחלשים כאחד

  • השגת מיומנויות קריאה ברמה בינונית 

  • השגת רמת ביניים של הפנמה ושימור שפה 

זהו קורס עברית מקראית ביניים המבוסס על מבחר טקסטים מקראיים מבראשית, הסובבים סביב אברהם. הכשרה אסינכרונית מוקדמת של 50 שעות מספקת הכנה נוספת בין קורס יונה לקורס "אברהם" זה. קורס זה, הן חלקים אסינכרוניים והן חלקים סינכרוניים, משלב את התחביר, המורפולוגיה ומבני השיח של העברית המקראית (בלשנות טקסט), תוך הרחבת ההבנה באמצעות קריאה. המפגשים הסינכרוניים המקוונים מתפקדים בעברית, בגישת טבילה, וכוללים TPRS (מיומנות ההוראה באמצעות קריאה וסיפור). נבדקת מורפולוגיה של פעלים, פעלים רגילים וחלשים כאחד. הסביבה העברית המקראית המדוברת משפרת את השמירה לטווח ארוך ומקלה על לימודים עתידיים בעברית מקראית מתקדמת יותר או בניבים אחרים של עברית. סיפורים נוספים מסופרים בעברית מקראית על מנת להמחיש ולסייע בהפנמת מאפיינים אלו. במסגרת שיעורי הבית ניתנים הסברים כתובים על מבנים בעברית באנגלית ובעברית. חומר מוקלט להאזנה כלול גם בשיעורי הבית על מנת להגביר את ההפנמה.

קורס 5: מבוא לעברית מודרנית עם קריאות נבחרות בתנ"ך-ב', (3 קרדיטים):

מטרות למידה:

  • לימוד אוצר מילים נוסף שימושי עבור חיי היומיום המודרניים

  • הגברת השטף למצבים יומיומיים נפוצים

  • שליטה במחצית השנייה של רמת עברית מודרנית אלף

  • המשך העמקה והפנמה של העברית המקראית באמצעות קריאה ודיון בטקסטים

הסטודנטים יכינו 50 שעות אסינכרוניות של עברית מודרנית לפני הקורס הסינכרוני. זה יכול להיות מושגת על ידי עבודה באמצעות חומר נוסף כמו Rosetta Stone, יחידות 7-12, או שווה ערך. הקורס יעבוד עם אוצר מילים מודרני יומיומי תוך קריאה ודיון בטקסטים נבחרים מקראיים עם התלמידים (למשל, בראשית א'-י"א).

קורס 6: עברית מתקדמת-בינונית: נרטיב [שמואל] (3 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנה של בחירות ספרותיות שנעשו על ידי מחברי המקרא

  • השגת הבנה ברמה בינונית מתקדמת של מורפולוגיה של פועל ודפוסי תחביר לעברית מקראית

    זהו קורס מתקדם-בינוני המבוסס על טקסטים סיפוריים נבחרים (שמואל ראשון). הקורס כולל הכנה אסינכרונית של 50 שעות המכינה ל-28 שעות סינכרוניות בתוספת שיעורי בית אישיים. מעבר לחיזוק המתמשך של מורפולוגיית הפועל ותבניות תחביר לעברית המקראית, ישנה התמקדות בהבנת הבחירות הספרותיות שנעשו על ידי המחבר/ים המקראיים והתפקוד הספרותי של הטקסטים. זה בוחן את התחביר ואת הבחירות המבניות והמפורשות שעושה מחבר מקראי בכתיבת טקסט, תוך יישום עקרונות של דקדוק שיח ובלשנות טקסט. ההוראה היא בעברית כדי לשפר את השמירה לטווח ארוך ולהקל על לימודים עתידיים בעברית מקראית מתקדמת או בניבים אחרים של עברית. 

השלב השני: 'תעודה בתרבות ובגיאוגרפיה העברית המקראית'

 תעודה שנייה זו כוללת הכשרה אישית הן בעברית המקראית והן בעברית החדשה על מנת לשפר את תכנית השפה הכוללת. הוא בנוי בצורה שונה מהתעודה הראשונה שכן הוא כולל סיור לימודי אינטנסיבי של 12 שבועות בירושלים. תעודת 14 נקודות זכות מורכבת מ-2 מקטעים: 

  • 2 נ"ז (80 שעות) של למידה אסינכרונית בעיקר עם תמיכה סינכרונית. (ניתן להקל על 2 נקודות זכות אלה על ידי לימוד עם קבוצה באופן אישי במרכז תרגום או מקוון, וניתן להשלים אותם על ידי פיקוח חונכות.)

  • 12 נ"ז לימוד סוחף במקום בירושלים ובארץ התנ"ך.

תוצאות תעודה:

  • התקדמות לרמה מקצועית מינימלית של מיומנות שפת המקור על ידי השגת "הימור" ברמה עברית 

  • היכרות ממקור ראשון עם ארץ התנ"ך

  • הבנת התרבות העברית המקראית ומשמעותה לתרגום

  • יכולת לדון בצורה משמעותית בנושאי תרגום שפת המקור

"תעודה בתרבות וגיאוגרפיה עברית מקראית" משפרת ומתבססת על התעודה הראשונה. זה למעשה מכפיל את כמות האינטראקציה בעברית בהשוואה לתעודה הראשונה לקידום משמעותי לעבר רמה מקצועית מינימלית של מיומנות שפת המקור. בנוסף, היא מתגמלת את התלמיד החרוץ מהתעודה הראשונה בהיכרות ממקור ראשון עם הארץ ובשימוש בשפה חיה אישית. הסטודנטים צפויים להשלים את הרמה השנייה של שטף עברית (הימור ברמה) במהלך התכנית בירושלים. תלמידים מצליחים יהיו קרובים לרמה שבה יוכלו לעבוד באופן עצמאי משפת המקור. יומלץ להם להשלים אוסף שלישי של קורסים כדי להגיע לרמה כזו.

תעודה שנייה זו מספקת גם מקום מעשי להערכה. ייתכן שימליץ לסטודנטים להמשיך להכשרה נוספת, או שימליץ להם להתרכז בהיבטים אחרים של משימת התרגום מאשר שיפור בהבנת המקור. חברי צוות תרגום עם תעודה זו יוכלו לדון בצורה משמעותית בנושאי תרגום מקור עם חברי צוות ויועצים אחרים. סטודנטים מומלצים שסיימו בהצלחה את התעודה השנייה יהיו מועמדים אידיאליים למלגות לתעודה השלישית ו/או לתואר שני. 

תיאורי קורס תעודה שניה:

קורס 7: טקסטים עבריים מקראיים הקשורים לגיאוגרפיה ותרבות (דרישה מוקדמת לישראל, 2 קרדיטים):

מטרות למידה:

  • שיפור מיומנויות הקריאה וההבנה

  • שליטה במגוון טקסטים עבריים מקראיים

  • מתן רקע טקסטואלי והכנה לטיולים בארץ

התלמידים יכינו 80-100 שעות של טקסטים עבריים מקראיים הכוללים תמיכה סינכרונית. הטקסטים ייקראו שוב מאוחר יותר באתר בישראל וכהכנה לקורסים בירושלים. 

קורס 8, ירושלים: "עברית, מדוברת וכתובה" (7 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • יכולת קריאה והבנה של מאמרים מודפסים בעברית מודרנית בינונית

  • שליטה משופרת בעברית המדוברת

  • שליטה ברמת עברית Bet

קורס זה בונה בסיס בעברית כהמשך להכשרה שהחלה בדרישת הקדם העברית המודרנית. יש התמקדות בתקשורת בעל פה, על מנת לפתח ולהגביר את השטף. התלמידים יתוודעו למאמרים מודפסים בעברית קלה. הצלחה בקורס משפרת את הקריאה וההבנה של העברית המקראית. (אפשר ללמד במרווחים, למשל 3+1+1+1+1)

קורס 9, ירושלים: "טקסטים, אדמה ותרבות: טיולי שטח" (3 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנה של אינטראקציות היסטוריות וגיאוגרפיות המשפיעות על הטקסט המקראי ותרגומו

מבקרים באתרים שונים בישראל וקוראים ונדונים בעברית טקסטים מקראיים וכתובות עתיקות הקשורות לאתרים. מודגשות האינטראקציות התרבותיות, ההיסטוריות והגיאוגרפיות עם הטקסטים המקראיים. תיאור וסקירה מסופקים בעברית מקראית, עם זמן לשאלות ותשובות במקום (בעברית, ועם סיכומים אופציונליים באנגלית).

קורס 10, ירושלים: "טקסטים, אדמה ותרבות: חברה ותרבות בתנ"ך" (2 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנת תצורות תרבותיות בתקופת המקרא כרלוונטיות לתרגום

  • שליטה במושגי מפתח עברית מקראית 

קורס זה מתמקד בתצורות התרבותיות של החיים העתיקים בישראל, המשפחה, המחזור החקלאי, קוסמולוגיה, מסגרת משפטית ופולחן המקדש. הוא כולל מושגי מפתח למונחים בעברית, הרלוונטיים למתרגמי מקרא

השלב השלישי: 'תעודה בעברית מתקדמת ותואר שני בעברית מקראית'

(לבעלי תואר ראשון או מקביל תואר ראשון: MA בעברית קלאסית

תעודת השלב השלישי היא 24 נ"ז. זה עשוי להתבצע באופן מקוון, מחוץ לישראל עם הסטודנט בחזרה לאזור הבית שבו הם לומדים ועשויים לעבוד על פרויקטי תרגום. 

תוצאות תעודה:

  • סיום מוצלח של שלושת השלבים עשוי לזכות בתואר "MA בעברית קלאסית" מוסמך 

  • השגת גימל ברמה עברית

  • יכולת קריאה והבנה של פירושים שנכתבו בעברית

  • יכולת עבודה בתוך וממנה שפת המקור

  • השגת רמת שטף מינימלית לתרגום ישירות מהתנ"ך העברי 

השלב השלישי של הקורסים נועד לסנתז את ההכשרה בעברית המקראית ולהביא את התלמיד לרמה שלוש (רמה גימל) שטף בה הם יכולים להתחיל לגשת ביעילות לכמה פירושים הכתובים בעברית. הם ישיגו רמת עבודה בתוך התנ"ך וממנו עצמו, רמת שטף מינימלית לתרגום מהתנ"ך העברי. 

קורס 11: עברית, בדיבור ובכתב: (11 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • שליטה ברמת העברית גימל 

קורס זה ממשיך לבנות אוצר מילים ושטף בעברית. ההוראה כוללת קריאה ודיון במאמרים מודפסים ובספרות משנית על התנ"ך. הצלחה בקורס משפרת את הקריאה וההבנה של העברית המקראית. 

(ייתכן במיני-מודולים, למשל, 2+2+2+2+2+1)

קורס 12: עברית מקראית מתקדמת-בינונית: שירה ותהילים (2 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנת מבנים מילוליים פיוטיים

  • הבנת סגנונות ומבנים ספרותיים שבהם השתמשו המשוררים התנ"כיים

  • השגת הבנה ברמה מתקדמת של אוצר מילים פיוטי

  • הבנת הרקע התרבותי המשפיע על שירת המקרא

קורס זה מתמקד בספרות השירה העברית בתנ"ך. יש הכנה אסינכרונית של 50 שעות ולאחריה 28 שעות הדרכה סינכרונית בתוספת שיעורי בית. המערכת המילולית בתוך השירה נבחנת, יחד עם הבנת הסגנונות והמבנים הספרותיים בהם משתמשים משוררי המקרא. קורס זה מגדיל את אוצר המילים הפואטי של התלמיד, ומעניק רקע תרבותי כדי להעריך טוב יותר את החלקים השיריים של התנ"ך העברי. ההדרכה היא בעברית. 

קורס 13: עברית מקראית מתקדמת-בינונית: טקסטים משפטיים (2 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • להבין לקסיקון משפטי רחב יותר ותחביר

  • להעריך את צורות החומר המשפטי והפסיקה, ואת התפתחותן בחברה

קורס זה מתמקד בטקסטים משפטיים נבחרים בתורה. שכבות שונות של טקסטים משפטיים נתפסים ביחסיהם התוך-מקראיים כמו גם בתפקידיהם החברתיים וההיסטוריים בתולדות ישראל, מה שפותח משאב קנוני ותרבותי לקוראים נוצרים ומתרגמי מקרא. ההדרכה היא בעברית. 

קורס 14: עברית מקראית מתקדמת: תולדות השפה העברית (קרדיט 1)

מטרות למידה:

  • הבנת תולדות ההתפתחות של השפה העברית

  • יכולת להעריך הצעות פרשנות בספרות משנית מנקודות מבט כרונולוגיות ודיאלקטיות

קורס זה כולל קריאות מייצגות הממחישות את המאפיינים והשכבות של העברית הקדומה, עברית בית ראשון, עברית בית שני ועברית משנית. הבנה של התפתחות השפה העברית שימושית בהדרכת תלמידים בהערכת הצעות אקסגטיות בספרות משנית. ההדרכה היא בעברית. 

קורס 15: סינתזה עברית מתקדמת (2 קרדיטים)

מטרות למידה: 

  • שילוב מקיף של פרטי לשון של העברית המקראית במורפולוגיה, תחביר ומבנה ספרותי ושיח.

קורס 16: סמינר מתקדם בפרשנות העברית המקראית: סמינר (3 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • שילוב של כישורי שפה ורקע הקשרי כפי שמיושם על פרשנות המקרא

קורס זה נועד לשלב את כישורי השפה והרקע שנצבר בתכנית. ילמדו טקסטים נבחרים מישעיהו (או טקסטים אחרים, שהתחלפו מדי שנה). התלמידים יעסקו בסוגיות פרשנות ויפתחו מיומנויות מחקר באמצעות פרויקטים כתובים. ההוראה היא בעברית, אם כי ניתן לכתוב עבודות ומשימות בשפות אחרות המוסכמות. 

קורס 17: ההיסטוריה של ישראל והמזרח הקדום (קרדיט אחד)

מטרות למידה:

  • הבנה של ההיסטוריה המקראית וההקשר של המזרח הקדום כפי שהוא חל על סוגיות תרגום

קורס זה בוחן את ההיסטוריה של ישראל מנקודת המבט המקראית וביחס למזרח הקדום. ההדרכה היא בעברית עם קריאות באנגלית או עברית.

 (עשוי להתגשם כקריאה מכוונת.)

קורס 18: מבוא למקרא מבוא לתנ"ך, כולל טקסט מסורת (2 קרדיטים)

מטרות למידה:

  • הבנת התנ"ך העברי כטקסט ספרותי וקנוני

קורס זה מציג את התנ"ך העברי כטקסט ספרותי וקנוני. נדונים נושאים הקשורים למטרות מקוריות, קהלים, ז'אנר, היסטוריה קומפוזיונית וקבלה היסטורית. כמו כן נכללים התפתחותו ומעמדו של הטקסט המסורה והקשר וההשפעה של התנ"ך העברי לברית החדשה. ההדרכה היא בעברית. (עשוי להתגשם כקריאה מכוונת.)

לוחות זמנים מותאמים להשלמה:

הקרנת הזמן להשלמת שלבים אלה תהיה תלויה במצבים בודדים. התוכנית נועדה כך שאנשים יוכלו לקבל הכשרה אחרת בתרגום ויוכלו להשתתף בפרויקטי תרגום אחרים במהלך הכשרה זו לעברית.

לוחות זמנים משתנים לדוגמה להשלמת התוכנית:

האישור הראשון ייקח בערך שנתיים אם הושלמו שלושה מודולים בכל שנה. זה יגרום לעומס עבודה ממוצע של שעה של לימוד עברית לכל יום.

התעודה השנייה כנראה תתקיים בזמן קצר יותר בגלל הפגישה האינטנסיבית של 12 שבועות בירושלים. עם זאת, ההכנה לירושלים תהיה כרוכה ב-80 שעות לימוד, שהם כ-6.5 שעות שבועיות אם מתפרסות על פני 12 שבועות. כלומר "רבע שעה" למשך רבע שנה, בתוספת זמן של שלושה חודשים בירושלים. ניתן לצפות שהתעודה השנייה תתבצע תוך חצי שנה או פחות אם העבודה האסינכרונית תתרכז למסגרת זמן קצרה יותר.

לבסוף, התעודה השלישית ושיאו של התואר השני מחייבות תוספת של 24 נ"ז או כ-960 שעות עבודה כוללות. בשעה אחת ביום, כלומר שלוש שנות עבודה, ובשעתיים ביום, כלומר 18 חודשים, וכן הלאה. הזמן הכולל להשלמה תלוי בכמות ובקצב הזמן המחויבים להשלמת התוכנית.

ניתן לראות תוכנית זו כתוכנית MA במשרה חלקית הנפרסת על פני 3-5 שנים. זה בהשוואה לתוכנית המוסמכת המלאה לתואר שני בעברית קלאסית (מקראית) המוצעת בירושלים. המסגרת המקוונת של התכנית מאפשרת לסטודנטים רבים להתחיל את התכנית, שאם לא כן היו מודרים. "העלות" עבור הכללה וגמישות כזו היא מסגרת זמן כוללת ארוכה יותר. סטודנטים ותכניות חרוצים המארגנים ומפקחים על העבודה השוטפת יזכו בהכשרה חסרת תקדים ובהזדמנות להתאמן בישראל. התלמידים יצפו לעבוד ולעסוק בסוכנויות תרגום מקרא במהלך תקופה זו.

If you’re interested in learning more or applying for the Hybrid Hebrew Extension Learning Program (Hybrid HELP) please fill out the inquiry form.