WH
LE PEOPLE
“Those who look
to Him are radiant;
their faces are never covered with shame.”
–Psalm 34:5
Annual Report 2024
David Swarr PhD
President & CEO
FROM THE PRESIDENT
We have reflected on our calling during these challenging times and are renewed in our conviction of the need for the whole Word. By knowing God through His Word, people find right order, wholeness, and peace in all communities of the world.
As you read this annual report, take in the faces of the translators and hear their dreams. I hope you glimpse the depth of their dedication to the Word of God. Whole people are shaped by knowing God’s love and redemption. Hearing and obeying the whole Word creates whole people, who in turn impact whole communities.
WHOLE WORD WHOLE PEOPLE
WHOLE COMMUNITIES
You are part of this extraordinary chain. Because of you, translators are equipped, communities receive God’s Word, and lives are made whole.
With deep gratitude—thank you for standing with us. Through your generosity, prayers, and encouragement, we press forward toward the goal: that every person would experience the deep love of God through His whole story.
WHOLE WORD
Less than 10% of the world’s languages have a full Bible, and millions have never heard the stories that lead to Jesus.
Click on each person’s picture below to find out more about them.
WHOLE PEOPLE
These are examples of the pioneers who are equipping others and overseeing translations that bring God’s whole Word from the Bible’s original languages into their own.
On average, 90% of our graduates join local churches or translation agencies to work on new Bible translations.
Click on each person’s picture below to find out more about them.
Joyce Jean-Maurice Billebaud (Dan), France
דן
“Dan” is training in Jerusalem and specializing in Biblical Hebrew teaching for translation. He is passionate about Deaf people reviving Scripture in their own sign language. He shares his testimony at the 2024 graduation:
“Nine years ago, I was not a believer in the Lord, and I didn’t follow His ways. I climbed up a tree, intending to kill myself. I saw no point in continuing my life. But God poured out His Holy Spirit on me, and I felt His love. I started serving Him. I served in congregations and churches for eight years. Then, one day, I saw a vision where God told me, ‘You are going to study and teach other students in a land far from your own.’ When I came to Israel, I understood. Despite many struggles and problems along the way, God always gave us grace. Now I can sign in Israeli Sign Language! I can speak Hebrew and read Hebrew. Hebrew has become a part of my life. And now I want to say thank you, Father, for giving me a beautiful new way.”
Veelomi Geraldine J. Sigrah (Hadassah), Micronesia
הדסה
“Hadasah” trained with us in Jerusalem and plans to work with University of the Nations on Bible translations for the Kosrae-speaking people in Micronesia.
Bruno Loko (Yehoshua), Benin
יהושוע
Tessalonika Wonte (Devorah), Indonesia
דבורה
“Devorah” is a translator with University of the Nations in Indonesia. She shares what God’s whole Word would mean to her community:
Godefroy Sassou (Yehoshua), Benin
יהושע
“Yehoshua” trained in Jerusalem to oversee multiple Old Testament translation projects, and now leads the first Hebrew Extension Learning Program (HELP) in Benin. He shares about his dream for his people:
“My dream, my most ardent desire is that our communities should have the Word of God. God has made His Word available so that we may know Him… Without Genesis and the rest of the Old Testament, how can we fully understand God the Creator’s plan of salvation? I sincerely hope that within a few years, the entire community will have access to the Word of God, whether in written or audio form.”
Mele Tuiano (Miriam), Tonga
מרים
“Now I don’t just have hope, but a new gift— to help with translation for sign languages in Tonga and the South Pacific.”
Mele is from Tonga where she’s part of a translation team working on the Tonga Old Testament. She came to Jerusalem to become a consultant who can oversee multiple translation projects from biblical Hebrew straight into local languages. She specializes in both Deaf and oral Bible translation to accelerate full Bible translation for those communities in Tonga who do not have the whole Word in a language that speaks to their hearts.
Jean Pierre Drabo (Avraham), Burkina Faso
אברהם
“Avraham” is a translator who trained with us in Jerusalem and is working on new Bible translations with Wycliffe in Burkina Faso.
Brown Niyonsaba (Yocheved), Rwanda
יוכבד
“Deaf people in Rwanda can’t read the Bible. They don’t know all the words, they only know part of them. I am becoming a Deaf translation consultant to help translate God’s Word into sign language and to help other people understand it. I really want to spread God’s Word so that Deaf people who can’t read can turn to God with their hearts.”
Razack Aboudou (Shlomo), Benin
שלמה
“Shlomo” is a Bible translation supervisor now serving with Wycliffe in Benin. He trained in Jerusalem and helps lead the first localized Hebrew Extension Learning Program there for translators across West Africa.
“What this community really wants is the whole Bible to be translated into this language, the Old Testament and the New Testament, fully translated and available to the people, so we can use the Holy Scriptures wherever needed to to teach, to counsel, to lead sessions; and so that the Word of God can enter this place and transform people’s hearts. That is the goal—community transformation.”
Youngshin Kim (Chesed), South Korea
חסד
“Chesed” is a Bible translator training to oversee multiple translation projects for Bibleless people. She works with our partner University of the Nations; to accelerate Scripture access for oral people groups.
Kenye Lowary (Ruth), Micronesia
רות
“Ruth” studied with us in Jerusalem and wants the whole Word of God to be available to her people in Micronesia.
Alik Gerson Jackson (Yedidiyah), Micronesia
ידידיה
“Who are we that God wants to work in our nations? The better question is, ‘How can I be closer to you, Father?’ When we draw closer to him, we can know the heart of God, so that everyone can walk with him, just like Adam walked with him in the Garden of Eden. But how can those who don’t know him, don’t know the Word of God, walk with him? It is upon us who understand his Word, to help them—everyone he wants to walk with him.”
Yeremia Dominggus Pattiasina (Yirmiyahu), Indonesia
ירמיהו
Julia Penner (Hanah), Canada
חנה
“Hanah” is from Canada and is studying with us to be a Biblical Hebrew teacher for translation, in order to multiply full Bible translations around the world. She is mentoring other translators in Jerusalem as she completes her training there.
Yénawan Jean-Hus Yanto (Binyamin), Benin
בנימין
“Binyamin” is a translator and pastor from Benin who studied with us in Jerusalem and is working with Wycliffe in Benin on three language projects for West Africa.
Snezhina Dragomirova Yankova (Sara), Bulgaria
שארה
“Sara” is from Bulgaria and is training with us to become a consultant who can oversee multiple translation projects from Biblical Hebrew straight into local languages. She specializes in Deaf and oral Bible translation, and Biblical Hebrew teaching so she can accelerate full Bible translation for communities without the whole Word in their own language.
WHOLE COMMUNITIES
“On the small islands, people think nobody cares about them. Most of the languages don’t have a Bible in their mother tongue. For me to give my people the Bible in our own languages— that would be a dream come true.”
—Tessalonika, a translator from Indonesia, shares what God’s whole Word would mean for her community.
We train local leaders in biblical languages, preparing them to serve the Church in some of the most Bibleless areas.
The heart of our new hybrid Hybrid Hebrew Extension Learning Program (HELP) is localized training that equips translators to work directly from the biblical languages into their own. This deepens both quality and sustainability, removing dependence on a third language and strengthening the local church’s ability to create full Bible translations and lasting resources for discipleship.
In 2024, HELP launched in Indonesia, Benin, Mozambique, and Ethiopia, with leaders representing 70 languages that do not have the whole Bible.
We believe it’s more urgent than ever to equip local churches
and agencies for whole Bible translation.
By training church and translation leaders in biblical languages, we help them take full ownership of translation and Scripture engagement so that their people can know the deep love of God through his whole Word.
“This is greater than me or you. This work is not only for our generation, but also for the next generation and generations to come after us.”
—Alik, 2024 graduate who will oversee multiple translation projects in Micronesia