Ada lebih dari 400 bahasa isyarat di dunia, tetapi hanya satu (ASL) memiliki terjemahan seluruh Alkitab. Komunitas Tuli adalah kelompok masyarakat yang belum terjangkau di sekitar kita.
Tidak bisa Orang tuli hanya membaca Alkitab?
Belajar membaca adalah proses yang sangat berbeda jika Anda tidak menggunakan suara. Bahasa isyarat seperti ASL bukanlah terjemahan kata demi kata dari bahasa tertulis seperti bahasa Inggris - kosakata, tata bahasa, dan cara Anda membentuk kalimat sangat berbeda. Karena alasan ini, banyak orang Tuli di seluruh dunia yang merasa membaca adalah pekerjaan yang sangat sulit dan kehilangan makna ketika mereka membaca. Mereka mencoba membaca dalam bahasa kedua mereka.
Bahasa pertama mereka sama sekali tidak bisa ditulis, yaitu bahasa isyarat!
Oleksandr Raikovskyi adalah Associate Director dari Pusat Alkitab Tuli. Dia menjelaskan mengapa membaca Firman Tuhan sangat menantang bagi sebagian besar orang Tuli, dan bagaimana melihat terjemahan bahasa isyarat mengubah segalanya.
"Ada beberapa orang Tuli yang dapat membaca Alkitab, tetapi mereka tidak dapat memahaminya sepenuhnya. Ketika saya membaca Alkitab, saya juga memahami teksnya hanya sebagai potongan-potongan teka-teki; gambaran keseluruhannya tidak dapat saya pahami. Kemudian saya diberi video Alkitab yang diterjemahkan ke dalam bahasa isyarat, dan saya merasakan teksnya sepenuhnya. Ini adalah bahasa saya. Berbagai fragmen yang berbeda, bersatu menjadi satu gambaran yang jelas."
Bagaimana kita mengeluarkan Firman Tuhan dari halaman
Whole Word Institute menyambut tujuh mahasiswa baru dalam program MA Pelatihan Konsultan Penerjemahan Bahasa Isyarat pada musim gugur ini. Itu berarti ada tujuh penerjemah isyarat lagi yang bekerja untuk memproduksi video pertama dari buku-buku Alkitab dalam bahasa isyarat asli mereka, dan mengawasi penerjemah lain yang bekerja di wilayah mereka.
Brown dari Rwanda adalah salah satu siswa kami. Katanya:
"Saya bersemangat ketika menonton video bahasa isyarat yang membantu saya memahami Firman Tuhan dan bertumbuh secara rohani. Saya benar-benar ingin menyebarkan Firman Tuhan, sehingga orang-orang Tuli yang tidak bisa membaca dapat berbalik kepada Tuhan dengan hati mereka."
Namun, ada rintangan tambahan bagi siswa penerjemah Tuli seperti Brown. Penerjemah lain menggunakan ratusan kamus Alkitab, tafsiran, leksikon, dan buku panduan dalam pekerjaan mereka. Tetapi semua ini hampir sama sekali tidak dapat diakses oleh sebagian besar penerjemah Tuli. Mereka membutuhkan tafsiran dan buku panduan mereka sendiri untuk bekerja.
Itulah sebabnya kami meluncurkan proyek ambisius untuk membuat serangkaian materi penerjemahan yang berguna dalam bahasa isyarat, yang dirancang untuk memenuhi kebutuhan penerjemah dan konsultan Tuli.
Exegetical video Sumber-sumber untuk penerjemah Alkitab Tuli
Tahun lalu, kami membangun sebuah studio video di Yerusalem dan mulai bekerja. Pada bulan Desember, setahun lebih cepat dari jadwal, kami telah menyelesaikan dan meluncurkan satu set tujuh sumber daya penafsiran dalam bahasa ASL yang menjelaskan tentang koin dan uang dalam dunia Perjanjian Baru - salah satu kesenjangan pengetahuan yang diidentifikasi oleh para siswa Tuli dan lembaga-lembaga mitra kami.
Ini adalah sumber-sumber yang pertama kali dibuat khusus untuk penerjemah Alkitab Tuli, dan sekarang tersedia bagi para penerjemah di seluruh dunia.
Kami menerima umpan balik dari para penerjemah Alkitab Tuli dari American Bible Society yang telah tidak pernah melihat ayat-ayat Alkitab ini dijelaskan dalam bahasa isyarat. Sekarang mereka akan dapat menerjemahkannya dengan lebih akurat.
Kami telah memulai proyek lain untuk membuat tujuh episode yang mencakup Kejadian 1:1 - 2:3, kisah Penciptaan. Harapan kami adalah untuk menyelesaikannya dan siap untuk dipublikasikan pada musim gugur 2024.
Jika Anda ingin membantu mendukung penerjemah seperti Brown, pertimbangkan untuk menyumbang di sini: