Nossa missão é promover o acesso e o engajamento com toda a Palavra de Deus para pessoas de todos os idiomas, sejam eles escritos, falados ou assinados.
Princípios orientadores
C
TRADUÇÃO DE TODA A BÍBLIA
Mais de noventa por cento dos idiomas do mundo ainda não têm o Testamento Original traduzido. Para entender o Novo Testamento, precisamos do Testamento Original. Quase um quarto dos versículos do Novo Testamento contém uma citação direta ou faz uma alusão intencional a uma passagem do Testamento Original.
Sem o conhecimento do Testamento Original, esses versículos ficam em branco no coração e na mente dos leitores. Isso significa que milhões de pessoas estão em grande desvantagem quando leem o Novo Testamento em sua língua materna. É por isso que é imperativo que uma nova ênfase na conclusão da tradução de toda a Bíblia seja necessária em nossos dias.
AQUISIÇÃO DO IDIOMA DE ORIGEM
Recentemente, muitas traduções para idiomas não bíblicos usaram um idioma comercial comum como texto-fonte com referência às ferramentas do idioma original. Há uma crescente conscientização de que seria benéfico se as novas traduções e revisões das traduções existentes usassem os idiomas originais (hebraico e grego) como texto de origem.
O objetivo é que as pessoas da equipe de tradução sejam capazes de entender e usar o texto original e traduzir diretamente para o idioma receptor sem nenhum texto intermediário, de modo a melhorar a qualidade e a fidelidade do trabalho resultante. Essa meta exige um foco maior em programas de treinamento imersivos que enfatizem a aquisição do hebraico e do grego bíblicos.
INCLUSÃO DE ALUNOS ORAIS E SURDOS
Dois terços das pessoas do mundo preferem aprender as coisas mais importantes para suas vidas por meios orais. A maioria dos idiomas sem Bíblia não engajados (UBLs) restantes do mundo são povos ágrafos - eles não têm sistema de escrita. As pessoas que falam esses idiomas são todos aprendizes orais habilidosos. Elas são as principais especialistas em seu próprio idioma. A conscientização atual os coloca no centro do processo de tradução. Portanto, nosso treinamento prepara aqueles que servirão a esses alunos orais na liderança da tradução das Escrituras dos idiomas de origem para o idioma do coração deles. Esse processo pode, em algum momento, produzir ferramentas alfabetizadas, mas geralmente começa com meios orais por meio de OBS (Oral Bible Storytelling) e OBT (Oral Bible Translation).
Mais de 95% das comunidades de surdos do mundo não têm uma Bíblia em seu idioma. Isso equivale a quase 70 milhões de filhos de Deus que não podem se envolver com Sua Palavra simplesmente porque são surdos. Assim como o Bom Pastor cuida de TODAS as Suas ovelhas, nós, Seus colaboradores, devemos buscar o bem-estar de todos os que estão sob Seus cuidados. Para Instituto Word Inteiro Isso implica em fazer nossa contribuição exclusiva para acelerar o acesso à Bíblia completa nas 360 línguas de sinais do mundo.