NOTRE ENGAGEMENT
Our mission is to advance access and engagement with the whole Word of God for people of all languages whether written, spoken or signed.
VALUES
The Word of God
La Parole entière pour le monde entier
God’s Word has the power to transform lives and communities, and the key to life transformation is personal engagement with the whole Word of God. The Bible is the foundation and guide for our life and practice.
All People and Every Language
From source language to every language for all people
The unfinished task of Scripture translation reaches beyond trade languages alone to every language until all can say, “God speaks my language.” We are driven to accelerate the work of translation in order to make it possible for all people to engage with the whole Bible, whether written, oral, or signed.
Collaboration
The nature of the Kingdom
Working collaboratively expresses the true nature of the Kingdom of God where each person is valued and has a unique and important contribution to make to the whole. We therefore seek to collaborate with partners throughout the world.
Source Language
Learn from the source
The whole Bible, including both the original Hebrew Testament and the Greek New Testament, is divinely inspired in the source languages. Consequently, we strive to work for the source languages in translation.
Multi-Ethnic & International
Reflecting God’s character
God’s Kingdom consists of Jesus’ followers from every tongue, tribe, and nation. This beautiful diversity is a reflection of the character of God and of the value which He places upon each person. We therefore work to be international and multi-ethnic in composition.
Innovation – Catalyst
Following His design
God is the Creator and is continually creating. He has communicated His Word in innovative and creative ways. We strive for creativity and innovation in strategic, programmatic and operational matters. As God enables, we serve as a catalytic agent within the Bible Translation movement to supply innovative solutions where there are gaps in the supply chain.
Intercession
Creating with God
The Scriptures command us to “pray continually.” While on earth Jesus modeled a life of prayer and now intercedes for us. The Bible tells us that we can have the privilege and responsibility of “creating with God” as we pray according to His will. We seek to be faithful to this entrustment by practicing a corporate lifestyle of prayer and intercession.
GUIDING PRINCIPLES
Translation of the whole Bible
Plus de quatre-vingt-dix pour cent des langues du monde n'ont pas encore de traduction du Testament original. Pour comprendre le Nouveau Testament, nous avons besoin du Testament original. Près d'un quart des versets du Nouveau Testament contiennent soit une citation directe, soit une allusion intentionnelle à un passage du Testament original.
Sans une connaissance du Testament original, ces versets sont vides dans le cœur et l'esprit des lecteurs. Cela signifie que des millions de personnes sont très désavantagées lorsqu'elles lisent le Nouveau Testament dans leur langue maternelle. C'est pourquoi il est impératif de mettre l'accent sur l'achèvement de la traduction de l'ensemble de la Bible à notre époque.
Acquisition of the source language
Récemment, de nombreuses traductions dans des langues sans Bible ont utilisé une langue commerciale commune comme texte source en se référant aux outils de la langue originale. On prend de plus en plus conscience qu'il serait bénéfique que les nouvelles traductions et les révisions des traductions existantes utilisent les langues originales (hébreu et grec) comme texte source.
L'objectif est que les membres de l'équipe de traduction soient capables de comprendre et d'utiliser le texte original et de traduire directement dans la langue réceptrice, sans texte intermédiaire, afin d'améliorer la qualité et la fidélité du travail réalisé. Cet objectif nécessite de mettre l'accent sur des programmes de formation immersifs qui mettent l'accent sur l'acquisition de l'hébreu et du grec bibliques.
Inclusion of Oral & Deaf learners
Deux tiers des habitants de la planète préfèrent apprendre les choses les plus importantes de leur vie par des moyens oraux. La plupart des langues sans Bible (UBL) restantes dans le monde sont des langues agraphes, c'est-à-dire qu'elles n'ont pas de système d'écriture. Les personnes qui parlent ces langues sont toutes d'habiles apprenants oraux. Ils sont les principaux experts de leur propre langue. La prise de conscience actuelle les place au centre du processus de traduction. Ainsi, notre formation équipe ceux qui serviront ces apprenants oraux en dirigeant la traduction des Écritures des langues sources vers leur propre langue de cœur. Ce processus peut à un moment donné produire des outils alphabétisés, mais il commence généralement par des moyens oraux par le biais de l'OBS (Oral Bible Storytelling) et de l'OBT (Oral Bible Translation).
Plus de 95% des communautés sourdes du monde n'ont pas de Bible dans leur langue. Cela représente près de 70 millions d'enfants de Dieu qui ne peuvent pas s'engager dans Sa Parole simplement parce qu'ils sont sourds. Comme le Bon Pasteur prend soin de TOUTES ses brebis, nous, ses collaborateurs, devons rechercher le bien-être de tous ceux qui sont sous sa responsabilité. Pour Institut du mot entier il s'agit d'apporter notre contribution unique à l'accélération de l'accès à l'ensemble de la Bible dans les 360 langues des signes du monde.
