НАШЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
Наша миссия - расширить доступ к Слову Божьему для людей, говорящих на всех языках, будь то письменный, устный или жестовый.
GUIDING PRINCIPLES
Translation of the whole Bible
Более девяноста процентов языков мира еще не имеют перевода Оригинального Завета. Чтобы понять Новый Завет, нам нужен Оригинальный Завет. Почти четверть стихов Нового Завета содержат либо прямую цитату, либо намеренную аллюзию на отрывок из Первоначального Завета.
Без знания Оригинального Завета эти стихи занимают пустые места в сердцах и умах читателей. Это означает, что многие миллионы людей оказываются в крайне невыгодном положении, когда читают Новый Завет на своем родном языке. Вот почему в наше время необходимо сделать новый акцент на завершении перевода всей Библии.
Acquisition of the source language
В последнее время многие переводы на языки, на которых нет Библии, использовали в качестве исходного текста общепринятый торговый язык со ссылкой на оригинальные языковые средства. Растет понимание того, что было бы полезно, если бы новые переводы и пересмотр существующих переводов использовали в качестве исходного текста языки оригинала (древнееврейский и древнегреческий).
Цель состоит в том, чтобы члены команды переводчиков могли понимать и использовать оригинальный текст и переводить непосредственно на язык-рецептор без какого-либо промежуточного текста, что позволит повысить качество и достоверность итоговой работы. Эта цель требует повышенного внимания к программам иммерсивного обучения, в которых особое внимание уделяется изучению библейского иврита и греческого.
Inclusion of Oral & Deaf learners
Две трети людей в мире предпочитают узнавать о самых важных для их жизни вещах устным путем. Большинство из оставшихся в мире неиспользуемых библейских языков (НБЯ) являются аграфоязычными - у них нет письменности. Все люди, говорящие на этих языках, - искусные устные ученики. Они являются ведущими экспертами в своем языке. Современное сознание ставит их в центр процесса перевода. Таким образом, наше обучение готовит тех, кто будет служить этим изучающим устную речь людям и руководить переводом Писания с исходных языков на их родной язык. В какой-то момент этот процесс может привести к созданию грамотных инструментов, но обычно он начинается с устных средств через OBS (устное рассказывание Библии) и OBT (устный перевод Библии).
Более 95% глухих общин в мире не имеют Библии на своем языке. Это почти 70 миллионов детей Божьих, которые не могут приобщиться к Его Слову просто потому, что они глухие. Как Добрый Пастырь заботится обо ВСЕХ своих овцах, так и мы, Его соработники, должны заботиться о благополучии всех, кто находится под Его опекой. Для Институт целого слова Это подразумевает наш уникальный вклад в ускорение доступа ко всей Библии на 360 жестовых языках мира.
VALUES
The Word of God
Все Слово для всего мира
God’s Word has the power to transform lives and communities, and the key to life transformation is personal engagement with the whole Word of God. The Bible is the foundation and guide for our life and practice.
All People and Every Language
From source language to every language for all people
The unfinished task of Scripture translation reaches beyond trade languages alone to every language until all can say, “God speaks my language.” We are driven to accelerate the work of translation in order to make it possible for all people to engage with the whole Bible, whether written, oral, or signed.
Collaboration
The nature of the Kingdom
Working collaboratively expresses the true nature of the Kingdom of God where each person is valued and has a unique and important contribution to make to the whole. We therefore seek to collaborate with partners throughout the world.
Source Language
Learn from the source
The whole Bible, including both the original Hebrew Testament and the Greek New Testament, is divinely inspired in the source languages. Consequently, we strive to work for the source languages in translation.
Multi-Ethnic & International
Reflecting God’s character
God’s Kingdom consists of Jesus’ followers from every tongue, tribe, and nation. This beautiful diversity is a reflection of the character of God and of the value which He places upon each person. We therefore work to be international and multi-ethnic in composition.
Innovation – Catalyst
Following His design
God is the Creator and is continually creating. He has communicated His Word in innovative and creative ways. We strive for creativity and innovation in strategic, programmatic and operational matters. As God enables, we serve as a catalytic agent within the Bible Translation movement to supply innovative solutions where there are gaps in the supply chain.
Intercession
Creating with God
The Scriptures command us to “pray continually.” While on earth Jesus modeled a life of prayer and now intercedes for us. The Bible tells us that we can have the privilege and responsibility of “creating with God” as we pray according to His will. We seek to be faithful to this entrustment by practicing a corporate lifestyle of prayer and intercession.
