我们的承诺

我们的承诺

发挥我们的作用,到 2033 年,培训 4220 名圣经语言翻译人员和顾问

C

我们的使命是让每个人都能更好地获取和接触上帝的全部话语。

语言、文化和民族,无论是书面的、口头的还是手势的。

指导原则

C

圣经全译本

 

世界上百分之九十以上的语言还没有翻译出《圣经》原文。要理解新约,我们需要原约。新约》中近四分之一的经文都直接引用或有意影射了《原约》中的经文。

如果不了解《圣经》原文,这些经文就会在读者的心中和脑海中留下空白。这意味着,数以百万计的人在用母语阅读《新约圣经》时处于非常不利的地位。这就是为什么我们这个时代必须重新重视完成整本《圣经》的翻译工作。

掌握源语言

 

近来,许多译成无圣经语言的译本都参照原文工具书,使用通用的行业语言作为原文。越来越多的人意识到,如果新译本和现有译本的修订本使用原文(希伯来语和希腊语)作为源文本,将会大有裨益。

我们的目标是让翻译团队的成员能够理解和使用原文,并直接翻译成接受语言,而不需要任何中间文本,从而提高翻译工作的质量和忠实性。为实现这一目标,有必要加强对沉浸式培训计划的关注,强调对圣经希伯来语和希腊语的学习。

口语和聋哑学生的融入

 

世界上有三分之二的人喜欢通过口述的方式来学习他们生活中最重要的东西。世界上剩下的大部分未参与圣经语言(UBLs)都是无文字民族--他们没有书写系统。使用这些语言的人都是熟练的口语学习者。他们是自己语言的主要专家。当前的意识将他们置于翻译过程的中心。因此,我们的培训将装备那些为这些口语学习者服务的人,让他们领导将圣经从源语言翻译成他们自己的心语。这一过程可能会在某些时候产生识字工具,但通常是从通过 OBS(口述圣经故事)和 OBT(口述圣经翻译)的口述方式开始的。

全世界有超过 95% 的聋人社区没有用他们的语言编写的圣经。这相当于有将近 7000 万上帝的儿女,仅仅因为他们是聋人,就无法接触祂的话语。正如好牧人关心祂所有的羊一样,我们这些与祂同工的人也要为所有受祂照顾的人谋福利。为了 全词研究所 这就需要我们做出独特的贡献,加快世界上 360 种手语版本圣经的普及。