NOSSO COMPROMISSO
Nossa missão é promover o acesso e o engajamento com toda a Palavra de Deus para pessoas de todos os idiomas, sejam eles escritos, falados ou assinados.
VALUES
The Word of God
A Palavra inteira para o mundo inteiro
God’s Word has the power to transform lives and communities, and the key to life transformation is personal engagement with the whole Word of God. The Bible is the foundation and guide for our life and practice.
All People and Every Language
From source language to every language for all people
The unfinished task of Scripture translation reaches beyond trade languages alone to every language until all can say, “God speaks my language.” We are driven to accelerate the work of translation in order to make it possible for all people to engage with the whole Bible, whether written, oral, or signed.
Collaboration
The nature of the Kingdom
Working collaboratively expresses the true nature of the Kingdom of God where each person is valued and has a unique and important contribution to make to the whole. We therefore seek to collaborate with partners throughout the world.
Source Language
Learn from the source
The whole Bible, including both the original Hebrew Testament and the Greek New Testament, is divinely inspired in the source languages. Consequently, we strive to work for the source languages in translation.
Multi-Ethnic & International
Reflecting God’s character
God’s Kingdom consists of Jesus’ followers from every tongue, tribe, and nation. This beautiful diversity is a reflection of the character of God and of the value which He places upon each person. We therefore work to be international and multi-ethnic in composition.
Innovation – Catalyst
Following His design
God is the Creator and is continually creating. He has communicated His Word in innovative and creative ways. We strive for creativity and innovation in strategic, programmatic and operational matters. As God enables, we serve as a catalytic agent within the Bible Translation movement to supply innovative solutions where there are gaps in the supply chain.
Intercession
Creating with God
The Scriptures command us to “pray continually.” While on earth Jesus modeled a life of prayer and now intercedes for us. The Bible tells us that we can have the privilege and responsibility of “creating with God” as we pray according to His will. We seek to be faithful to this entrustment by practicing a corporate lifestyle of prayer and intercession.
GUIDING PRINCIPLES
Translation of the whole Bible
Mais de noventa por cento dos idiomas do mundo ainda não têm o Testamento Original traduzido. Para entender o Novo Testamento, precisamos do Testamento Original. Quase um quarto dos versículos do Novo Testamento contém uma citação direta ou faz uma alusão intencional a uma passagem do Testamento Original.
Sem o conhecimento do Testamento Original, esses versículos ficam em branco no coração e na mente dos leitores. Isso significa que milhões de pessoas estão em grande desvantagem quando leem o Novo Testamento em sua língua materna. É por isso que é imperativo que uma nova ênfase na conclusão da tradução de toda a Bíblia seja necessária em nossos dias.
Acquisition of the source language
Recentemente, muitas traduções para idiomas não bíblicos usaram um idioma comercial comum como texto-fonte com referência às ferramentas do idioma original. Há uma crescente conscientização de que seria benéfico se as novas traduções e revisões das traduções existentes usassem os idiomas originais (hebraico e grego) como texto de origem.
O objetivo é que as pessoas da equipe de tradução sejam capazes de entender e usar o texto original e traduzir diretamente para o idioma receptor sem nenhum texto intermediário, de modo a melhorar a qualidade e a fidelidade do trabalho resultante. Essa meta exige um foco maior em programas de treinamento imersivos que enfatizem a aquisição do hebraico e do grego bíblicos.
Inclusion of Oral & Deaf learners
Dois terços das pessoas do mundo preferem aprender as coisas mais importantes para suas vidas por meios orais. A maioria dos idiomas sem Bíblia não engajados (UBLs) restantes do mundo são povos ágrafos - eles não têm sistema de escrita. As pessoas que falam esses idiomas são todos aprendizes orais habilidosos. Elas são as principais especialistas em seu próprio idioma. A conscientização atual os coloca no centro do processo de tradução. Portanto, nosso treinamento prepara aqueles que servirão a esses alunos orais na liderança da tradução das Escrituras dos idiomas de origem para o idioma do coração deles. Esse processo pode, em algum momento, produzir ferramentas alfabetizadas, mas geralmente começa com meios orais por meio de OBS (Oral Bible Storytelling) e OBT (Oral Bible Translation).
Mais de 95% das comunidades de surdos do mundo não têm uma Bíblia em seu idioma. Isso equivale a quase 70 milhões de filhos de Deus que não podem se envolver com Sua Palavra simplesmente porque são surdos. Assim como o Bom Pastor cuida de TODAS as Suas ovelhas, nós, Seus colaboradores, devemos buscar o bem-estar de todos os que estão sob Seus cuidados. Para Instituto Word Inteiro Isso implica em fazer nossa contribuição exclusiva para acelerar o acesso à Bíblia completa nas 360 línguas de sinais do mundo.
