Masters in Classical Hebrew & Translation Consulting

Multiply Bible Translation

The Masters in Classical Hebrew & Translation Consulting combines biblical languages and consultant training with field experience to equip global translation teams with qualified consultants. Optional specializations (Hebrew Teaching, Oral Bible Translation, Deaf Bible Translation) provide foundations for the multiplication of translators and consultants around the world and in oral and Deaf communities.

מדוע הכשרת יועצים חשובה?

A translation team normally works on one translation. A trained consultant can oversee multiple translation projects at the same time. Working from the original biblical language enhances understanding, improves accuracy, and accelerates the speed of translating the full Bible into people’s heart languages. Many of the translators that go through this specialized program will become consultants within just two years. 

"ארגונים לאומיים ברחבי העולם נאבקו באתגר של פיתוח יועצי תרגום לתרגום תנ"ך בארצם. לארגונים מעטים כאלה יש את המשאבים בעצמם לפיתוח יועצי תרגום בקצב כדי להתמודד עם יעדי 2033 All Access. למרות שקיימת הסכמה כללית שהברית הישנה היא הבסיס להבנת בשורת המלכות של ישוע ולבניית תנועות מתמשכות של קבלת תלמידים, רק ל-9% מהשפות בעולם יש תנ"ך מלא. עם לא פחות מ-4,000 שפות שעשויות להזדקק לתרגום הברית הישנה, יש צורך קריטי לבנות יכולת לתרגום הברית הישנה. אחת ההערכות היא שידרשו עוד 10,000 מתרגמים ו-2,000 יועצים נוספים כדי לענות על הצורך של הברית הישנה. בפרויקט זה עם Whole Word Institute, Wycliffe USA וארגונים רבים אחרים משתפים פעולה על אמצעי מהיר יותר, זול וטוב יותר לפיתוח יועצי תרגום באמצעות שתי תכניות MA: תואר שני בתואר שני בעברית מקראית ותואר שני בתנ"ך. ייעוץ לעברית ותרגום".

–קן שמיט, יועץ אב לפרויקטים מיוחדים, Wycliffe

Masters in Classical Hebrew & Translation Consulting

OVERVIEW OF MA - CLASSICAL HEBREW & TRANSLATION CONSULTING PROGRAM

התואר השני בעברית קלאסית (מקראית) וייעוץ תרגום היא תכנית הכשרת יועצים המורכבת ממודולים להכשרת מיומנויות של שפת מקור ומיומנויות.

תואר זה משלב הכשרה עברית עם הכשרה לייעוץ תרגום ועבודת יועץ מעשית בתרגום מקרא. מי שיסיים בהצלחה תואר זה יהיה בעל יכולות ליבה בעברית ובייעוץ תרגום לשמש כיועץ תרגום.

This 70 credit program consists of a residence in Jerusalem (School of Biblical Hebrew plus 1 additional quarter), and supervised field internship coupled with remote learning courses.

* Internship duration will depend on the individual project and will vary

שנה 1: לימוד ירושלים

חלק 1: בית ספר לעברית מקראית

The first part of study is the School of Biblical Hebrew (SBH) the aim of which is for participants to attain basic translation proficiency in Biblical Hebrew (48 credits). This program is run for three semesters. See SBH page for more information.

חלק ב': תקופת לימודים ירושלים

Upon completion of the SBH, while still in Jerusalem, participants will undertake additional קורסים (11 נ"ז). קורסים אלו נלמדים באנגלית ומיועדים ליועצי תרגום בהכשרה.

* Reading and understanding English at an academic level is required

שנה 2: התמחות בשטח וקורסים מרחוק

חלק 1: התמחות בשטח (8 נ"ז)

Participants complete two field internships of 4 credits each under the supervision of a translation consultant. It is expected, but not required, that at least one internship is based on a written Bible translation project. Field internships are coordinated with partner translation organizations, therefore their duration can vary. If a student is planning on a Specialization, they may substitute an internship appropriate to the Specialization for the second internship. Deaf internships may be based solely on sign language projects.

חלק 2: קריאות חובה וקורסים מרחוק (3 נ"ז)

Prior to graduation, each student is expected to have read the Hebrew Bible. The absolute minimum requirement entails the Torah (Breshit through Dvarim), the first 12 chapters of Isaiah, and 30 selected Psalms.

בנוסף להתמחות השטח המשתתפים ישלימו שלוש נקודות זכות המוצעות מרחוק. קורסים מרוחקים עשויים להיות במקביל או משלימים להתמחות, בהתאם למשך ההתמחות ובתזמון של הצעות הקורסים.

הצעות קורסים לדוגמה

קורס ………………………………………………………………………………………..קרדיט

תעודת SBH עברית…………………………………………………………………. 48

מבוא לשפה………………………………………………………………………………. דרישה מוקדמת

מבוא לתרגום……………………………………………………………………….. דרישה מוקדמת

ביצוע כתבי הקודש…………………………………………………………………………..דרישה מוקדמת

תורת התקשורת …………………………………………………………………..2

בעיות תרגום מתקדם……………………………………………………………… 2

שירות בין-תרבותי ועבודת צוות………………………………………………….. 1

ניהול פרויקטים וכלים …………………………………………………………………. 1

יסודות המקרא בעל פה ………………………………………………………………….. 1

תרגום מקרא בעל פה…………………………………………………………………………2

אבטחת איכות התרגום…………………………………………………………. 2

התמחות ייעוץ א………………………………………………………………….. 4

התמחות ייעוץ B……………………………………………………………………….. 4

מבוא למסורת התנ"ך העברי  ………………………………… 2

היסטוריה של ישראל והמזרח הקדום
קריאה מכוונת…………………………………………………………………………………. 1

סה"כ……………………………………………………………………………………………. 70

 

*ראה קטלוג מכון Whole Word לתיאורי הקורס

פרטי יצירת קשר ויישום

Click here to Apply Now Online

For further details, please fill out this inquiry form and someone will get back to you.

 

התמחויות

ניתן לשלב שלוש התמחויות בתואר זה:

  1. התמחות בתרגום מקרא בעל פה
  2. התמחות בהוראת עברית
  3. התמחות בתרגום תנ"ך חירשים

Acceptance into these specializations is dependent upon academic performance, agency support, and an academic interview

* Specializations require further study time in Jerusalem and may incur additional fees

* While possible to undertake multiple specializations, this must be in accordance with your agency and your scholarship provider (if you have a scholarship).

* The specializations are a separate certificate that can only be granted if you have completed the MA-CHTC program

עמלות
Please see full price sheet below for information about scholarships and adjusted rates:

Click here to view: 2025-2026 Fees & Payment Schedule

ACADEMIC CATALOGUE

Click here to view online

This academic catalog is © 2023–2024. Please note that some course information and other details are in the process of being updated.

"אני רק רוצה להודות לכולכם שוב על ההזדמנות שנתתם לי ללמוד עברית בירושלים. הלימודים האלה עדיין מועילים לי בכל יום עבודתי. בפברואר אושרתי כיועצת תרגום. עכשיו בדיוק סיימתי את פגישת הבדיקה הראשונה שלי ללא מנטור. בספטמבר אעזור ללמד במהלך סדנה כיצד לתרגם את תהילים ולאחר מכן אבדוק בספר תהילים שני פרויקטים. התקופה שלי במכון מילה שלמה נתנה לי בסיס טוב לחפור עמוק יותר באוצרות העברית".

–פנינה פנינה