НАШЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

Наши обязательства

сыграть свою роль, подготовив к 2033 году 4 220 переводчиков и консультантов по библейским языкам

C

Наша миссия - расширить доступ к Слову Божьему для людей, говорящих на всех языках, будь то письменный, устный или жестовый.

 

Руководящие принципы

C

ПЕРЕВОД ВСЕЙ БИБЛИИ

 

Более девяноста процентов языков мира еще не имеют перевода Оригинального Завета. Чтобы понять Новый Завет, нам нужен Оригинальный Завет. Почти четверть стихов Нового Завета содержат либо прямую цитату, либо намеренную аллюзию на отрывок из Первоначального Завета.

Без знания Оригинального Завета эти стихи занимают пустые места в сердцах и умах читателей. Это означает, что многие миллионы людей оказываются в крайне невыгодном положении, когда читают Новый Завет на своем родном языке. Вот почему в наше время необходимо сделать новый акцент на завершении перевода всей Библии.

ОВЛАДЕНИЕ ИСХОДНЫМ ЯЗЫКОМ

 

В последнее время многие переводы на языки, на которых нет Библии, использовали в качестве исходного текста общепринятый торговый язык со ссылкой на оригинальные языковые средства. Растет понимание того, что было бы полезно, если бы новые переводы и пересмотр существующих переводов использовали в качестве исходного текста языки оригинала (древнееврейский и древнегреческий).

Цель состоит в том, чтобы члены команды переводчиков могли понимать и использовать оригинальный текст и переводить непосредственно на язык-рецептор без какого-либо промежуточного текста, что позволит повысить качество и достоверность итоговой работы. Эта цель требует повышенного внимания к программам иммерсивного обучения, в которых особое внимание уделяется изучению библейского иврита и греческого.

ИНКЛЮЗИЯ УСТНЫХ И ГЛУХИХ УЧЕНИКОВ

 

Две трети людей в мире предпочитают узнавать о самых важных для их жизни вещах устным путем. Большинство из оставшихся в мире неиспользуемых библейских языков (НБЯ) являются аграфоязычными - у них нет письменности. Все люди, говорящие на этих языках, - искусные устные ученики. Они являются ведущими экспертами в своем языке. Современное сознание ставит их в центр процесса перевода. Таким образом, наше обучение готовит тех, кто будет служить этим изучающим устную речь людям и руководить переводом Писания с исходных языков на их родной язык. В какой-то момент этот процесс может привести к созданию грамотных инструментов, но обычно он начинается с устных средств через OBS (устное рассказывание Библии) и OBT (устный перевод Библии).

Более 95% глухих общин в мире не имеют Библии на своем языке. Это почти 70 миллионов детей Божьих, которые не могут приобщиться к Его Слову просто потому, что они глухие. Как Добрый Пастырь заботится обо ВСЕХ своих овцах, так и мы, Его соработники, должны заботиться о благополучии всех, кто находится под Его опекой. Для Институт целого слова Это подразумевает наш уникальный вклад в ускорение доступа ко всей Библии на 360 жестовых языках мира.