НАШЕ ЗОБОВ'ЯЗАННЯ

Наша місія полягає в розширенні доступу до всього Слова Божого та залученні до нього людей, які розмовляють усіма мовами - письмово, усно чи за допомогою жестів.

VALUES

The Word of God

Ціле Слово для всього світу

God’s Word has the power to transform lives and communities, and the key to life transformation is personal engagement with the whole Word of God. The Bible is the foundation and guide for our life and practice.

All People and Every Language

From source language to every language for all people

The unfinished task of Scripture translation reaches beyond trade languages alone to every language until all can say, “God speaks my language.” We are driven to accelerate the work of translation in order to make it possible for all people to engage with the whole Bible, whether written, oral, or signed.

Collaboration

The nature of the Kingdom

Working collaboratively expresses the true nature of the Kingdom of God where each person is valued and has a unique and important contribution to make to the whole. We therefore seek to collaborate with partners throughout the world.

Source Language

Learn from the source

The whole Bible, including both the original Hebrew Testament and the Greek New Testament, is divinely inspired in the source languages. Consequently, we strive to work for the source languages in translation.

Multi-Ethnic & International

Reflecting God’s character

God’s Kingdom consists of Jesus’ followers from every tongue, tribe, and nation. This beautiful diversity is a reflection of the character of God and of the value which He places upon each person. We therefore work to be international and multi-ethnic in composition.

Innovation – Catalyst

Following His design

God is the Creator and is continually creating. He has communicated His Word in innovative and creative ways. We strive for creativity and innovation in strategic, programmatic and operational matters. As God enables, we serve as a catalytic agent within the Bible Translation movement to supply innovative solutions where there are gaps in the supply chain.

Intercession


Creating with God

The Scriptures command us to “pray continually.” While on earth Jesus modeled a life of prayer and now intercedes for us. The Bible tells us that we can have the privilege and responsibility of “creating with God” as we pray according to His will. We seek to be faithful to this entrustment by practicing a corporate lifestyle of prayer and intercession.

GUIDING PRINCIPLES

Translation of the whole Bible

 

Понад дев'яносто відсотків мов світу ще не мають перекладу Першого Заповіту. Щоб зрозуміти Новий Заповіт, нам потрібен Старий Заповіт. Майже чверть віршів Нового Заповіту містять або пряму цитату, або навмисну алюзію на уривок зі Старого Заповіту.

Без знання Першого Заповіту ці вірші залишають порожнечу в серцях і розумі читачів. Це означає, що мільйони людей опиняються у вкрай невигідному становищі, коли читають Новий Заповіт рідною мовою. Ось чому в наш час вкрай необхідно зробити новий акцент на завершенні перекладу всієї Біблії.

Acquisition of the source language

 

Останнім часом у багатьох перекладах на безбіблійні мови в якості вихідного тексту використовується звичайна торговельна мова з посиланням на мовні засоби оригіналу. Зростає усвідомлення того, що було б корисно, якби нові переклади та переробки існуючих перекладів використовували оригінальні мови (іврит і грецьку) як вихідний текст.

Мета полягає в тому, щоб члени команди перекладачів могли розуміти і використовувати оригінальний текст і перекладати безпосередньо мовою-реципієнтом без будь-якого проміжного тексту, щоб мати можливість підвищити якість і точність кінцевого результату. Ця мета вимагає підвищеної уваги до програм навчання із зануренням, які наголошують на вивченні біблійного івриту та грецької мови.

Inclusion of Oral & Deaf learners

 

Дві третини людей у світі вважають за краще дізнаватися найважливіші для їхнього життя речі в усній формі. Більшість решти незадіяних безбіблійних мов (НБМ) світу - це аграфічні мови, тобто ті, що не мають писемності. Люди, які розмовляють цими мовами, є вправними учнями усного мовлення. Вони є провідними експертами у своїй власній мові. Сучасне розуміння ставить їх у центр перекладацького процесу. Таким чином, наша підготовка готує тих, хто буде служити цим усним учням, керуючи перекладом Святого Письма з мови оригіналу на їхню рідну мову. Цей процес може в певний момент привести до появи грамотних інструментів, але зазвичай він починається з усного перекладу за допомогою усного оповідання Біблії (УОБ) та усного перекладу Біблії (УПБ).

Понад 95% громад глухих у світі не мають Біблії своєю мовою. Це майже 70 мільйонів Божих дітей, які не можуть спілкуватися з Його Словом лише тому, що вони глухі. Як Добрий Пастир піклується про ВСІХ Своїх овець, так і ми, Його співпрацівники, повинні дбати про добробут усіх тих, хто перебуває під Його опікою. Для цього Інститут цільного слова Це означає, що ми робимо свій унікальний внесок у прискорення доступу до всієї Біблії 360 жестовими мовами світу.