Nuestra misión es fomentar el acceso y el compromiso con la totalidad de la Palabra de Dios para personas de todas las lenguas, ya sean escritas, habladas o signadas.
Principios rectores
C
TRADUCCIÓN DE TODA LA BIBLIA
Más del noventa por ciento de las lenguas del mundo aún no tienen traducido el Testamento Original. Para entender el Nuevo Testamento, necesitamos el Testamento Original. Casi una cuarta parte de los versículos del Nuevo Testamento contienen una cita directa o hacen una alusión intencionada a un pasaje del Testamento Original.
Sin un conocimiento del Testamento Original, estos versículos se quedan en blanco en el corazón y la mente de los lectores. Esto significa que millones de personas se encuentran en gran desventaja cuando leen el Nuevo Testamento en su lengua materna. Por eso es imperativo que en nuestros tiempos se ponga un nuevo énfasis en completar la traducción de toda la Biblia.
ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE PARTIDA
En los últimos tiempos, muchas traducciones a lenguas no bíblicas han utilizado como texto fuente una lengua comercial común con referencia a las herramientas de la lengua original. Cada vez hay más conciencia de que sería beneficioso que las nuevas traducciones y las revisiones de las traducciones existentes utilizaran las lenguas originales (hebreo y griego) como texto de partida.
El objetivo es que los miembros del equipo de traducción sean capaces de comprender y utilizar el texto original y traducir directamente a la lengua receptora sin ningún texto intermedio para poder mejorar la calidad y fidelidad del trabajo resultante. Este objetivo requiere una mayor atención a los programas de formación inmersiva que hagan hincapié en la adquisición del hebreo y el griego bíblicos.
INCLUSIÓN DE ALUMNOS ORALES Y SORDOS
Dos tercios de la población mundial prefieren aprender las cosas más importantes para su vida por medios orales. La mayoría de las restantes lenguas no bíblicas del mundo son ágrafas, es decir, no tienen sistema de escritura. Los hablantes de estas lenguas son todos hábiles aprendices orales. Son los principales expertos en su propia lengua. La conciencia actual les sitúa en el centro del proceso de traducción. Por lo tanto, nuestra formación prepara a aquellos que servirán a estos aprendices orales para dirigir la traducción de las Escrituras de las lenguas de origen a su propia lengua materna. Este proceso puede en algún momento producir herramientas alfabetizadas, pero normalmente comienza con medios orales a través de la OBS (Narración Oral de la Biblia) y la OBT (Traducción Oral de la Biblia).
Más de 95% de las comunidades sordas del mundo no tienen una Biblia en su idioma. Esto equivale a casi 70 millones de hijos de Dios que no pueden acercarse a Su Palabra simplemente porque son sordos. Así como el Buen Pastor cuida de TODAS sus ovejas, nosotros, sus colaboradores, debemos buscar el bienestar de todos los que están bajo su cuidado. Para Instituto de la Palabra Entera esto supone hacer nuestra contribución única para acelerar el acceso a toda la Biblia en las 360 lenguas de signos del mundo.